{"id":685618,"date":"2026-07-04T23:23:36","date_gmt":"2026-07-05T03:23:36","guid":{"rendered":"https:\/\/diariodominicano.com\/?p=685618"},"modified":"2026-07-04T23:24:58","modified_gmt":"2026-07-05T03:24:58","slug":"mitos-de-la-inteligencia-artificial-una-app-no-reemplaza-a-un-interprete","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/diariodominicano.com\/?p=685618","title":{"rendered":"Mitos de la Inteligencia Artificial: una app no reemplaza a un int\u00e9rprete"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td><strong>Lejos de desplazar a los profesionales, la evoluci\u00f3n tecnol\u00f3gica ha venido a redefinir y a revalorizar su estatus<\/strong><br><br><strong>Por la Mtra. Daffne Andrade, Acad\u00e9mica de la Universidad Aut\u00f3noma de Guadalajara (UAG)<\/strong><br>\u00a0<br>En la era de la automatizaci\u00f3n y el desarrollo acelerado de la inteligencia artificial, se ha difundido la creencia de que las herramientas digitales de traducci\u00f3n instant\u00e1nea est\u00e1n cerca de volver obsoleta la intervenci\u00f3n humana en los intercambios ling\u00fc\u00edsticos. En sectores comerciales, tur\u00edsticos o acad\u00e9micos cotidianos, las aplicaciones de traducci\u00f3n de voz a texto cumplen una funci\u00f3n notable para resolver necesidades inmediatas y superficiales. Sin embargo, cuando el escenario se traslada a eventos de magnitud internacional, donde se reunen decenas de nacionalidades bajo una presi\u00f3n medi\u00e1tica constante y en tiempo real, la dependencia exclusiva de los algoritmos revela limitaciones estructurales profundas. La comunicaci\u00f3n humana no es una simple ecuaci\u00f3n de sustituci\u00f3n de palabras, sino una mezcla de intenciones, emociones, tonos y contextos culturales que las m\u00e1quinas, por su propia naturaleza matem\u00e1tica, no logran decodificar de manera integral.<br>La principal deficiencia de los sistemas automatizados radica en su incapacidad para procesar el contexto inmediato y el subtexto emocional. En los encuentros masivos de alta competencia o en las declaraciones ante la prensa internacional, los interlocutores \u2014ya sean atletas, directivos, t\u00e9cnicos o especialistas\u2014 raramente se expresan con la neutralidad gramatical que un software requiere para funcionar de manera \u00f3ptima. Por el contrario, el discurso suele estar impregnado de modismos locales, iron\u00edas, met\u00e1foras deportivas, dobles sentidos y, sobre todo, una alta carga de adrenalina y tensi\u00f3n. Un dispositivo tecnol\u00f3gico traduce de forma literal, lo que en m\u00faltiples ocasiones altera por completo el sentido original del mensaje, generando malentendidos que pueden escalar hasta convertirse en crisis de reputaci\u00f3n o conflictos de comunicaci\u00f3n severos.<br>Es en este punto cr\u00edtico donde la figura del int\u00e9rprete profesional se vuelve indispensable. Este especialista no opera como un mero repetidor de vocablos en otro idioma, sino como un mediador cultural y un gestor de crisis en tiempo real. La interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea y consecutiva en entornos masivos exige una agilidad mental que va m\u00e1s all\u00e1 del biling\u00fcismo. Requiere que el profesional posea un conocimiento enciclop\u00e9dico de las variantes dialectales, una comprensi\u00f3n profunda de la psicolog\u00eda del orador y la capacidad de tomar decisiones \u00e9ticas y ling\u00fc\u00edsticas en fracciones de segundo. El int\u00e9rprete eval\u00faa la intenci\u00f3n detr\u00e1s de la frase y adapta el mensaje para que resuene con la misma fuerza, respeto y claridad en el idioma de llegada, salvaguardando la identidad y la dignidad de quien habla.<br>Asimismo, la tecnolog\u00eda carece de la flexibilidad necesaria para corregir sobre la marcha o interpretar el lenguaje no verbal. Mientras que los sistemas digitales se confunden ante factores como el lenguaje corporal, el ruido ambiental o los acentos, el o\u00eddo entrenado del profesional filtra estas interferencias para transmitir el discurso con total fidelidad. La precisi\u00f3n t\u00e9cnica combinada con la empat\u00eda humana es una dualidad que ning\u00fan modelo de lenguaje artificial ha logrado replicar con \u00e9xito en escenarios de alta exigencia.<br>Lejos de desplazar a los profesionales, la evoluci\u00f3n tecnol\u00f3gica ha venido a redefinir y a revalorizar su estatus. Las herramientas digitales se consolidan como valiosos instrumentos de apoyo para la investigaci\u00f3n terminol\u00f3gica previa y la gesti\u00f3n de glosarios, pero el n\u00facleo de la comunicaci\u00f3n sigue dependiendo del discernimiento humano. La profesionalizaci\u00f3n a nivel de posgrado en esta disciplina t\u00e9cnica y human\u00edstica se vuelve, por lo tanto, una necesidad prioritaria para los entornos globales actuales. Las instituciones que forman a estos especialistas no solo transmiten conocimientos ling\u00fc\u00edsticos, sino que desarrollan las competencias cognitivas necesarias para que los futuros profesionales act\u00faen como los puentes invisibles, pero robustos, que sostienen el entendimiento del mundo contempor\u00e1neo.<br><br><em>La autora es coordinadora de la Maestr\u00eda en Traducci\u00f3n Ingl\u00e9s-Espa\u00f1ol de la UAG<\/em>\u00a0<br>Comunicados UAG<br><a href=\"mailto:prensa@edu.uag.mx\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">prensa@edu.uag.mx<\/a><br><br><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lejos de desplazar a los profesionales, la evoluci\u00f3n tecnol\u00f3gica ha venido a redefinir y a revalorizar su estatus Por la Mtra. Daffne Andrade, Acad\u00e9mica de la Universidad Aut\u00f3noma de Guadalajara (UAG)\u00a0En la era de la automatizaci\u00f3n y el desarrollo acelerado de la inteligencia artificial, se ha difundido la creencia de que las herramientas digitales de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":685619,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[36,27],"tags":[6990,6991],"class_list":["post-685618","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-hombresmujeresycosas","category-portada","tag-daffne-andrade","tag-mitos-de-la-inteligencia-artificial"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/685618","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=685618"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/685618\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":685622,"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/685618\/revisions\/685622"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/685619"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=685618"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=685618"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=685618"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}