{"id":172023,"date":"2017-10-23T00:20:31","date_gmt":"2017-10-23T00:20:31","guid":{"rendered":"http:\/\/diariodominicano.ddns.net\/?p=172023"},"modified":"2017-10-23T00:20:31","modified_gmt":"2017-10-23T00:20:31","slug":"informe-de-xi-jinping-ocasiona-discusion-acalorada-sobre-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/diariodominicano.com\/?p=172023","title":{"rendered":"Informe de Xi Jinping ocasiona discusi\u00f3n acalorada sobre la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><body><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"img3\/136694368_1508542949627_title0h.jpg\" \/>  <\/p>\n<p><strong>BEIJING, 22 oct (Xinhua) &#8211;<\/strong>&#8211; El informe que Xi Jinping pronunci\u00f3 el mi\u00e9rcoles ante el XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh) ha alimentado una acalorada discusi\u00f3n sobre la traducci\u00f3n entre el p\u00fablico chino.<\/p>\n<p>El coloquialismo y las citas en su informe han llamado la atenci\u00f3n del p\u00fablico, derivando en una discusi\u00f3n sobre c\u00f3mo estas palabras y expresiones deben traducirse al ingl\u00e9s correctamente.<\/p>\n<p>En el microblog Sina Weibo, una publicaci\u00f3n sobre c\u00f3mo traducir el informe hab\u00eda sido reenviada m\u00e1s de 50.000 veces y recibi\u00f3 aproximadamente 70.000 \u00abMe gusta\u00bb desde las 10:00 del s\u00e1bado.<\/p>\n<p>\u00abC\u00f3mo traducir &#8216;Bu Wang Chu Xin&#8217; en ingl\u00e9s\u00bb se convirti\u00f3 instant\u00e1neamente en un tema de moda despu\u00e9s de ser presentado en el informe de Xi, atrayendo una gran cantidad de comentarios de ciudadanos comunes y expertos en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>\u00abBu Wang Chu Xin\u00bb, significa \u00abnunca olvides por qu\u00e9 empezaste\u00bb, se incluy\u00f3 en el informe de Xi.<\/p>\n<p>A nueve ling\u00fcistas extranjeros se les pidi\u00f3 que tradujeran y editaran el documento, la declaraci\u00f3n m\u00e1s importante sobre las pol\u00edticas de China en cinco a\u00f1os. El documento ha sido traducido a 10 idiomas extranjeros.<\/p>\n<p>Los cuatro caracteres chinos \u00abBu Wang Chu Xin\u00bb se traducen directamente como \u00abno olvides tus intenciones originales\u00bb.<\/p>\n<p>Muchos dicen que es dif\u00edcil para los lectores occidentales en ingl\u00e9s captar el verdadero significado oculto en la expresi\u00f3n china. Uno de los editores, Holly Snape, estuvo de acuerdo.<\/p>\n<p>Snape, proveniente de Gran Breta\u00f1a, indic\u00f3 a Xinhua que a ella le resultaba muy dif\u00edcil expresar en ingl\u00e9s algunas ideas chinas.<\/p>\n<p>\u00abIncluso como un hablante nativo no chino, puedo sentir la determinaci\u00f3n tras el informe, y cu\u00e1n grandes son las ideas\u00bb, apunt\u00f3. \u00abEn muchas partes del original, hab\u00eda un tiempo, ritmo y sentimiento real con muchos matices dif\u00edciles de transmitir en ingl\u00e9s\u00bb, a\u00f1adi\u00f3.<\/p>\n<p>\u00abBu Wang Chu Xin\u00bb es solo un ejemplo del documento con 32.000 caracteres. Hay muchas expresiones en el informe que contienen elementos culturales.<\/p>\n<p>Mientras hablaba sobre la revitalizaci\u00f3n nacional, Xi us\u00f3 una expresi\u00f3n \u00abQiao Luo Da Gu\u00bb, o tamborileando y haciendo sonar el gong. En chino, \u00abQiao Luo Da Gu\u00bb indica celebraciones, as\u00ed como faroles y fanfarronadas.<\/p>\n<p>En otra instancia, Xi mencion\u00f3 \u00abYa Cha\u00bb, o paso a paso, cuando habl\u00f3 sobre la reforma. Se dice que \u00abYa Cha\u00bb es una forma de cultivar arroz, que requiere que los agricultores trabajen paso a paso.<\/p>\n<p>\u00abEste es un documento poderoso, que me hace sentir fuerte y vigorosa\u00bb, resalt\u00f3 la rusa Olga Migunova, una de las traductoras.<\/p>\n<p>Migunova, que lleva aprendiendo chino durante m\u00e1s de 10 a\u00f1os, ha participado en la traducci\u00f3n de muchos documentos del gobierno y del PCCh.<\/p>\n<p>\u00abSiento que todo lo que hice en las \u00faltimas d\u00e9cadas fue solo una preparaci\u00f3n para traducir este informe, y a menudo siento que mi ruso no es lo suficientemente bueno\u00bb, aclar\u00f3.<\/p>\n<p>Zhang Xixian, profesor de la Escuela del Partido del Comit\u00e9 Central del PCCh, se\u00f1al\u00f3 que el uso del coloquialismo de Xi en el informe muestra que \u00e9l es \u00abun ling\u00fcista que sabe c\u00f3mo usar un lenguaje claro y f\u00e1cil para transmitir pensamientos profundos y filosof\u00eda\u00bb.<\/p>\n<p>Xi ha trabajado en instituciones de base y sabe exactamente sobre la vida del p\u00fablico general, apunt\u00f3 Zhang.<\/p>\n<p>\u00abSu uso de expresiones muestra que su teor\u00eda est\u00e1 profundamente conectada con la gente\u00bb, a\u00f1adi\u00f3 Zhang.<\/p>\n<p>Agreg\u00f3 que invitar a traductores y editores extranjeros para ayudar con la traducci\u00f3n del informe es una indicaci\u00f3n de que el congreso es \u00abm\u00e1s global\u00bb.<\/p>\n<p>\u00abAl permitir que traductores extranjeros participen en el proceso, el congreso no solo logr\u00f3 difundir sus propias ideas, sino que tambi\u00e9n absorbi\u00f3 elementos de otras culturas\u00bb, concluy\u00f3 el experto.<\/p>\n<h6> 2017-10-23 00:20:31 <\/h6>\n<p><!--\n<link rel=\"stylesheet\" href=\"css\/bootstrap.min.css\">\n\n\n<ul class=\"pagination\">\n\t    \n\t\n\n<li >\n\t<a href='?page_no=7269'>Previous<\/a>\n\t<\/li>\n\n\n       \n    \n\n<li><a href='?page_no=1'>1<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href='?page_no=2'>2<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a>...<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href='?page_no=7268'>7268<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href='?page_no=7269'>7269<\/a><\/li>\n\n\n\n<li class='active'><a>7270<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href='?page_no=7271'>7271<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href='?page_no=7272'>7272<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a>...<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href='?page_no=36999'>36999<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href='?page_no=37000'>37000<\/a><\/li>\n\n    \n\t\n\n<li >\n\t<a href='?page_no=7271'>Next<\/a>\n\t<\/li>\n\n\n    \n\n<li><a href='?page_no=37000'>Last &rsaquo;&rsaquo;<\/a><\/li>\n\n<\/ul>\n\n\n--><br \/>\n<\/body><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>BEIJING, 22 oct (Xinhua) &#8211;&#8211; El informe que Xi Jinping pronunci\u00f3 el mi\u00e9rcoles ante el XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh) ha alimentado una acalorada discusi\u00f3n sobre la traducci\u00f3n entre el p\u00fablico chino. El coloquialismo y las citas en su informe han llamado la atenci\u00f3n del p\u00fablico, derivando en una discusi\u00f3n sobre [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[22],"tags":[],"class_list":["post-172023","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-politica"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/172023","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=172023"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/172023\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=172023"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=172023"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/diariodominicano.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=172023"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}